Ruta literaria: NADA, de Carmen Laforet (2012)

martes, 27 de marzo de 2012

Mi biografía lingüística


Nací en Madrid, el 24 de marzo de 1995, a los dos años vine a vivir a Vilafortuny (Cambrils). Me considero una persona totalmente bilingüe, hablo con normalidad y de una manera correcta tanto el catalán como el castellano.

Son dos lenguas que han sido indispensables durante mi vida y mi formación como estudiante. En casa, con mi padre siempre he hablado castellano, es su lengua y me he acostumbrado a ella, ahora sería muy extraño y difícil para mí tenerle que hablar en otra lengua, creo que no soy al único que le pasa. A cada persona, ya sean amigos, familiares, conocidos… a todos les tenemos asignados una manera de hablar pero también una lengua, que cambiarla se nos haría bastante embarazoso. Con mi madre hablo catalán, ella es catalana y me pasa lo mismo que con mi padre, me he acostumbrado desde pequeño al catalán con ella y tampoco lo cambiaría. Entre mi hermano y yo el catalán fue la “elegida”, y lo pongo entre comillas porque no sé exactamente el porqué, seguramente fue el entorno escolar el que nos llevó a decantarnos por el catalán, pero no lo recuerdo bien, ya hace muchísimo tiempo que nos hemos acostumbrado a hablarnos así.

A la hora de escribir en castellano y catalán creo que me desenvuelvo bastante bien. Como es normal, dependiendo de a quién me dirijo, hablo y escribo de una manera u otra, con más respeto o menos, más vulgaridad o menos. Esa capacidad creo yo que es indispensable tenerla clara y saber cómo hablar en cualquier momento y con cualquier persona ya que puede condicionar nuestro día a día.

En conclusión, mis dos lenguas son el castellano y el catalán. El inglés es la tercera lengua en mi vida pero que solo la uso en la escuela y, como crítica personal, creo que debo mejorarlo mucho más y esforzarme en conseguir desenvolverme y defenderme mejor con él ya que es la lengua universal por excelencia.

Mi Biografía Lingüística

Nací en Reus pero mis padres son de Cambrils de toda la vida, así que vivo en Cambrils desde que salí del hospital. Mi lengua principal es el catalán, ya que mis padres han vivido siempre con el catalán como lengua principal, y con mis abuelos, por parte de madre, he aprendido más sobre el catalán que se utilizaba antes, mucho más coloquial, con muchas expresiones propias, pero con bastantes fallos, ya que en esta época estaba Franco que prohibía el estudio y la habla en catalán.
Por parte de mi padre, mi abuelo es de Benicarló, por tanto su dialecto es valenciano, y eso se puede apreciar en el catalán de mi padre y en algunas expresiones que utilizamos, así como lo notamos cuando hablamos con él o con mi abuela, a la que mi abuelo le ha pegado algunas características de la habla valenciana. Así que mi lengua es el catalán, con algunas expresiones valencianas y algunos castellanismos, lengua aprendida por la familia y por la escuela desde que era un crío.
También me manejo bastante bien con el castellano, aprendido totalmente en el colegio. Aunque no me guste mucho hablarlo y cometa faltas de ortografía.
Desde pequeño también he aprendido el inglés, tengo un nivel normal y lo hablo poco y con algunas dificultades pero lo entiendo bastante bien. También lo aprendí en la escuela y hablando con gente inglesa, ya que pasé 2 semanas en Inglaterra, en casa de una pareja de ingleses.

domingo, 25 de marzo de 2012

Biografía lingüística

Soy de Brasil, nací en Terresina capital de Piaui. La lengua oficial de Brasil es el portugués. Como es un país grande cada región tiene sus propias expresiones lingüísticas, Terresina la ciudad donde nací está ubicada al nordeste de Brasil, por lo tanto tiene sus características lingüísticas bien definidas. En el nordeste se dice tangerina (mandarina) y en el sur mexirica (mandarina), también no solamente palabras sino expresiones. He hablado portugués durante13 años.

Al los 14 años viajé a Ecuador, tenía una idea ligera de qué era el castellano, pero cuando llegué no me enteraba de nada. El castellano ni hablado ni escrito. Pude percibir que la variedad lingüística está dividida por regiones, la sierra, costa y oriente. Estas regiones se caracterizan por acentos y dentro de América latina también existe la variedad lingüística, con sus propias características. Se puede distinguir de qué países son por el acento, no es el mismo un argentino que un peruano …etc.

Esta experiencia la tuve porque pasé un año en Ecuador.
Hace 3 años vine a España y en Cambrils me encontré con el catalán y el castellano. El castellano es muy diferente del latín, muchas expresiones y palabras, que son completamente diferentes al sentido y significados. Por la otra cara de la moneda, también me choqué con el catalán, una lengua que es diferente por sí, pero hay similitudes con el portugués,

Mi primer contacto con el castellano ha sido escuchando a mi madre de vez en cuando, porque es ecuatoriana y era profesora de castellano. Actualmente con mi padre hablo el portugués y con mi madre el castellano.
Mi lengua varía con las personas que me relaciono, del catalán con los profesores. Como son todas lenguas románicas me confundo y se me van palabras, todo esto ha influido en mi lenguaje y conservo características de Ecuador , Brasil, en su forma de expresar oralmente.

miércoles, 14 de marzo de 2012

Mi biografía lingüística


Nací en Nuneaton, en Inglaterra, que forma parte del Reino Unido, donde hay tres tipos de lengua diferentes: galés, inglés e irlandés.  Yo domino el inglés ya que mis padres son del West Midlands y es el único lenguaje que se utiliza. A los ocho años vine a España, donde el lenguaje es completamente difernete de lo que yo conocía. Mis padres habían encontrado un apartamento en Cambrils y es allí donde empecé a aprender el catalán. Antes de venir aquí a vivir hacia clases de castellano para saber el básico del lenguaje, pero al llegar a Cambrils el lenguaje principal de todos los colegios era el catalán.
Poco a poco iba aprendiendo el catalán, después del colegio hacía clases de repaso en catalán para poder mejorar mi vocabulario y para tener a alguien que me pudiera ayudar con los deberes ya que mis padres no hablan catalán.
En el colegio hablo más el catalán que el castellano. Con la gran mayoría de profesores hablo catalán ya que se hacen todas las clases en catalán. Por otro lado con mis amigos hablo castellano, aunque yo prefiero hablar catalán y con mi pareja nunca hablo en castellano.
En casa con mis padres hablo inglés, pero con mi hermana pequeña depende del día porque hablamos los tres lenguajes entre nosotras. Con mi familia más lejana hablo el inglés pero también tengo miembros de la familia que son españoles como por ejemplo la mujer de mi primo que han tenido un hijo juntos, y con ellos hablo solamente castellano aunque mi primo es inglés.
En el colegio sobre todo en las clases si estoy hablando con un profesor mi lenguaje es más formal que cuando estoy con mis amigos, en cambio en el grupo de amigos mi lenguaje es más coloquial ya que no tiene importancia tener un vocabulario más formal  entre amigos y sobreto do cuando estáis hablando o criticando a los demás…
Mi lenguaje y vocabulario cada día se hace mayor ya que pienso que puedo mejorarlo. Muchos me imitan por mis maneras de expresarme y soy muy libre con lo que digo, como por ejemplo “mola un pedo”, no me importa equivocarme porque si digo algo mal sé que mis amigos me van a corregir para ayudarme.

MI BIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA


Yo nací en Tarragona, pero de toda la vida vivo en Cambrils. Al estar dentro de Cataluña, el catalán es una lengua estándar, y es por eso que en el colegio aprendí en catalán.
En mi casa, usamos tanto el catalán como el castellano, el castellano más con mi madre y el catalán con mi padre, aunque hasta que no tuve unos 11 años no empecé a hablar con mi madre en castellano, ya que siempre habíamos hablado en catalán, pero por influencia de mis hermanos empecé a hablar en castellano con ella y con mi hermana, en cambio con mi hermano hablo en catalán.
En el grupo de amigos actual, es más corriente el castellano, ya que es el que más hablamos, pero a menudo con algunos de ellos hablamos en catalán con total naturalidad, ya que nos hemos acostumbrado a hacerlo así.
En el grupo de amigos, como es normal, utilizo un lenguaje corriente y vulgar, con algunas expresiones propias del entorno juvenil, que nos resultan muy corrientes, ya que entre nosotros es normal hablar con esta jerga.
En casa, normalmente, uso un lenguaje más formal, ya que siempre hemos tenido un lenguaje respetuoso, aunque a medida que he ido creciendo, he ido incluyendo algún vulgarismo, que de pequeño no me atrevía a decir, pero que con el tiempo he incluido, pero normalmente, con mis hermanos tengo un lenguaje parecido al que tengo con mis amigos, pero no del todo igual. Por lo que respecta a los demás miembros de la familia (tíos, abuelos, etc) tengo un lenguaje correcto y formal con ellos, porque tengo que mostrar cierta educación, pero con mis primos, uso el mismo lenguaje que con mis hermanos.
Fuera del ámbito familiar, procuro tener siempre un lenguaje formal y respetuoso, por ejemplo, al dirigirle la palabra a un desconocido o a alguien mayor tratarlo de usted. Pero por ejemplo, en la escuela, con los profesores, tengo un lenguaje formal, pero más relajado, porque existe cierta relación.
Por último, en el ámbito laboral, siempre tengo un lenguaje formal y respetuoso con los clientes, aunque cuando viene un grupo de jóvenes es un lenguaje más relajado, pero formal igualmente.
Por lo que afecta a mi lengua, es que se construye por el catalán y el castellano, el catalán, proviene de la parte paterna, que siempre ha vivido en Cambrils, pero la parte castellana, proviene más por parte de mi madre, ya que ella es nacida en Granada, pero el castellano que hablan ella y sus hermanos, es el castellano estándar y a la única que se le nota el acento andaluz es a mi abuela.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...